Fordítás vagy szakfordítás?

Közel tíz éve fordítok – immár 8. éve szakfordítóként -, és ahogy minden szakmában, a miénkben is felmerülhet a kérdés, hogy mi kell ahhoz, hogy az ember valóban sikeres legyen, milyen is a jó fordító?

Nagyon fontos tisztázni, hogy attól, hogy valaki jól beszél minimum két nyelvet, még egyáltalán nem biztos, hogy jó fordításokat is készít. Fordításkor ugyanis az adott szakterület kiváló nyelvi ismeretein felül figyelembe kell vennünk a szövegkörnyezetet, a felhasználás célját, ki kell választanunk a helyes célnyelvi megfelelőt, át kell alakítanunk nyelvtani és mondattani elemeket, stb. A technikai háttérről, fordítássegítő szoftverekről nem is beszélve. Nem nehéz belátni, hogy azért, mert értek egy gyermekneveléssel kapcsolatos szöveget, netán át is tudom ültetni egy másik nyelvre, még nem biztos, hogy ugyanezt meg tudom tenni egy műszaki leírással is. Ehhez ugyanis értenem kell(ene) az adott szakterülethez – mindkét nyelven.

Nem véletlenül képeznek különböző szakterületen szakfordítókat, mert óriási tudás és tapasztalat kell(ene) ahhoz, hogy valaki azt mondhassa magáról, hogy “bármit le tud fordítani”. Az eleve felsőfokú nyelvtudást feltételező képzéseken különböző lexikai és grammatikai átváltási műveleteket is megtanulnak a leendő szakfordítók, melyek elengedhetetlenek ahhoz, hogy jó minőségű célnyelvi szövegek készüljenek.